Cerrar Guantánamo requiere de nuestra ayuda
Debra Sweet
18 de enero, 2011
Traducido del inglés por El Mundo No Puede Esperar 24 de enero de
2011
Después de una intensa semana de protestas por el comienzo del décimo año
de la prisión estadounidense en Guantánamo, sigo aprendiendo más. La situación
de los 173 hombres allí recluidos está cambiando, pero no hacia una resolución
justa.
Después de 9 años, he comprendido que el uso de la palabra “detenido”
indica algo temporal, como si uno es “detenido” mientras hace un recado. Los hombres han sido encerrados. Son
prisioneros. Así que deberíamos llamarles prisioneros y prisioneros liberados.
Quiero agradecer a Andy Wothington el que haya venido a EE.UU. la semana
pasada, y que haya conversado con todos los que estamos implicados en el
intento de terminar con el régimen estadounidense de detención indefinida,
basado en la tortura e iniciado por el gobierno de Bush. Su atención a los
casos de los 774 hombres y su enfoque de la historia de la prisión es
extraordinaria.
Las protestas de la semana pasada se centraron en la exigencia de que
Guantánamo sea cerrada por la justicia. Una declaración que todavía está
circulando para este hecho está aquí. Varios grupos en otras ciudades y
100 ayunantes por todo el país, continúan protestando. El Mundo no Puede Esperar en
Chicago apoya un acto el 25 de enero en DePaul University con el Dr. M. Cherif
Bassiouni, el abogado Candance Gorman, y yo misma.
Gracias también a Witness Against Torture (Testigos Contra la
Tortura), por llevar adelante el 22 de enero un ayuno pidiendo justicia, dos
años desde el día en que Barack Obama prometió cerrar Guantánamo. Gracias a los
abogados que han defendido a los prisioneros, muy numerosos para ser nombrados
aquí, y que comparten su sentimiento de indignidad con nosotros. Y gracias
también al Center for Constitutional Rights y Amnistía Internacional por
una intensa y dramática protesta el martes 11 de enero frente a la Casa Blanca,
y más tarde frente al Departamento de Justicia.
Las voces de los antiguos prisioneros, que por supuesto no pudieron estar
con nosotros en la protesta ya que todavía son considerados “combatientes
enemigos” a pesar de que nunca se les ha acusado, llegaron. Omar Deghayes, que habla tan conmovedoramente en la
película Outside the Law: Stories from Guantanamo (Fuera de la ley:
historias de Guantánamo), envió un mensaje leído frente a la Casa Blanca por
Kathy Kelly:
El pasado
19 de diciembre hizo exactamente tres años desde el día en que disfruté de
nuevo de la libertad y fui liberado de Guantánamo, con el caluroso abrazo de mi
familia y mi comunidad que luchó tan bravamente por mi libertad. Pero no ha
pasado un día en el que mis pensamientos y oraciones no hayan continuado con
los 173 hombres que continúan languideciendo en Guantánamo, detenidos sin
posibilidad de juicio, la mayoría de ellos sin tener cargos, y entrando en su
décimo año separados de sus seres queridos. Noventa de estas personas han sido ya designadas para ser liberadas
hace mucho tiempo...
Andy Worthington habla con los manifestantes y los medios en frente de la Casa Blanca el 11 de
enero de 2011. |
Andy Worthington explicó a las cientos de personas reunidas en la calle
delante de la Casa Blanca, lo que ocurre con las 173 personas que quedan. En
una obra que resume el ritmo del cierre, ¿Guantánamo Para Siempre? explica el caso de que la administración Obama,
como ya se indicó en mayo de 2009, esta haciendo de la detención indefinida un
asunto permanente:
...es razonable proponer que Guantánamo es ahora una institución permanente por
varias razones. La primera se refiere a cínicas jugadas hechas por congresistas
en los últimos meses, como incluir
cláusulas de provisión de fondos en la ley de presupuesto militar destinadas
explícitamente a mantener abierto Guantánamo, prohibir el uso de fondos para
transferir prisioneros para ser juzgados en el continente de EEUU, prohibir el
uso de fondos para comprar o construir una prisión en el continente de EEUU para
los prisioneros de Guantánamo, y prohibir
transferencia de aquellos prisioneros que fueron aprobados por el Grupo de
Trabajo de Revisión de Guantánamo del presidente (compuesto por representantes
de departamentos gubernamentales y agencias de inteligencia) a países
considerados peligrosos por los congresistas, incluyendo Afganistán, Pakistán y
Yemen....
Andy mira más allá de esta situación en Nueve años después: Los prisioneros políticos de
Guantánamo, mostrando algunos de los complejos factores detrás de
la parálisis existente. Un grupo todavía más grande de prisioneros están
retenidos en Bagram, en la base aérea estadounidense, que EE.UU. ha declarado
“zona de guerra” para que los prisioneros no puedan disponer de habeas corpus,
imitando al gobierno de Bush de hace 5 años. Los tribunales militares o
“comisiones” han sido declaradas de forma unánime como injustas. Obama dice que
algunos de los prisioneros son “demasiado peligrosos para ser liberados” o para
intentarlo. ¿Es esto lo que saldría en una corte que sería muy revelador de la
ilegitimidad de la guerra contra el terror? Y concluye:
Hasta que se resuelvan estos problemas y los prisioneros de Guantánamo sean
juzgados o liberados, la contribución del presidente Obama al amargo legado del
gobierno de Bush es presidir lo inimaginable: una prisión en la cual,
prisioneros –llámeselos como se quiera– son casi todos mantenidos en detención
indefinida y son, por cierto, prisioneros políticos.
Durante el próximo año viviremos el décimo aniversario del 11-S, de la Ley
Patriótica, del ataque a Afganistán y de la apertura de Guantánamo. Tenemos
algo que decir en la actualidad y durante el próximo año sobre si la
indignación que vivimos durante los años de Bush continúa o cuenta claramente
con la adhesión de más y más gente.
El Mundo no Puede Esperar comenzó su Llamamiento de "¡EL MUNDO NO PUEDE ESPERAR!" en 2005 con:
TU GOBIERNO está librando una guerra asesina ilegítima contra Irak, basada en mentiras,
y tiene a otros países en la mira.
TU GOBIERNO tortura, y lo defiende.
TU GOBIERNO detiene indefinidamente por la menor sospecha o deporta en secreto, sin respetar el derecho de los detenidos de ver a un
abogado.
Y terminamos con “El futuro no está escrito. El futuro que nos toque depende de nosotros.”
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.
E-mail:
espagnol@worldcantwait.net
|