worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

21 de agosto de 2015

El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y para anteponer la humanidad y el planeta.




Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


Gira:
¡NO SOMOS TUS SOLDADOS!


Leer más....


Un poema desde Guantánamo: "Oda al mar" de Ibrahim al-Rubaish

3 de octubre de 2007

Andy Worthington

El siguiente poema fue elegido por Marc Falkoff, editor de Poemas desde Guantánamo: Los detenidos hablan, como ejemplo de poema que, como describió en una entrevista conmigo en Nth Position (y aquí), es "sorprendente en términos de imaginería, metáfora y complejidad temática". El ex detenido (fue liberado de Guantánamo en diciembre de 2006) se describe así en una introducción al poema:

"Ibrahim al-Rubaish daba clases en Pakistán cuando lo detuvieron unos mercenarios y lo vendieron a las fuerzas aliadas. Al-Rubaish, u erudito religioso que aborrece las hostilidades y que en otro momento fue candidato a juez, tiene una hija, que nació apenas tres meses antes de que lo arrestaran y que ya ha cumplido cinco años. Durante una audiencia administrativa militar, le dijeron: "Si te considerando una amenaza, permanecerás en cárcel. Si dejamos de considerarte una amenaza, recomendaremos que te dejen en libertad. Así que dinos: ¿por qué deberíamos plantearnos tu liberación? La respuesta de al-Rubaish fue: "En el mundo que rigen los tribunales internacionales, una persona es inocente hasta que se demuestre lo contrario. ¿Por qué aquí una persona es culpable hasta que se demuestre lo contrario?".

ODA AL MAR

Por Ibrahim al-Rubaish

¡Oh, mar! Dame noticias de mis seres amados.

De no ser por las cadenas de los infieles, ya me habría zambullido en ti,
y habría llegado hasta mi querida familia. O perecido en tus brazos.

<>Tus playas son la tristeza, el cautiverio, el dolor y la injusticia.
Tu amargura devora mi paciencia.

Tu calma es como la muerte, tus olas bravas son extrañas.
El silencio que asciende desde tus aguas esconde una traición.

Tu quietud matará al capitán si persiste,
y el navegante se ahogará entre tus olas.

Tranquilo, sordo, mudo, ignorante or agitado,
más de tumba transportas.

Si el viento te enoja, tu injusticia es patente.
Si el viento te silencia, sólo queda el reflujo de la marea.

¡Oh mar! ¿Te ofenden nuestras cadenas?
Sólo las convulsiones nos hacen avanzar y retroceder como tú.

¿Conoces nuestros pecados?
¿No sabes que nos arrojaron a esta oscuridad?

¡Oh mar! Te burlas de nuestro cautiverio.
Ha pactado con nuestros enemigos y nos guardas con crueldad

¿No te hablan las rocas de los crímenes cometidos entre sus grietas?
¿Acaso Cuba, la derrotada, no te traduce sus historias?

Llevas tres años junto a nosotros, y ¿qué has obtenido?
Barcos con poesías sobre al mar; una llama enterrada en corazón que arde.

La palabras del poeta son la fuerte de nuestra fuerza;
su verso es la salvación de nuestro corazón afligido.

Poema y la introducción al poema traducción por Ana Mata Buil
EDICIONES PENÍNSULA BARCELONA


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net