worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

21 de agosto de 2015

El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y para anteponer la humanidad y el planeta.




Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


Gira:
¡NO SOMOS TUS SOLDADOS!


Leer más....


La súplica desesperada de un musulmán chino desde Guantánamo

27 de marzo de 2008
Andy Worthington

Las historias de los uigures de Guantánamo -musulmanes de la oprimida provincia china de Xinjiang, antes conocida como Turquestán Oriental- llevan mucho tiempo demostrando la injusticia crónica de las autoridades estadounidenses ante quienes las conocen, aunque sólo se han registrado esporádicamente en el radar de los medios de comunicación.


En total son 22 hombres, tres de los cuales fueron capturados al azar en Afganistán, otro fue sorprendido cruzando la frontera pakistaní disfrazado con un burka, mientras que los otros 18 fueron capturados juntos por aldeanos pakistaníes oportunistas, tras huir de Afganistán a raíz de la invasión liderada por Estados Unidos en octubre de 2001, y vendidos a las fuerzas estadounidenses a cambio de una recompensa, como era habitual en aquella época. Un panfleto lanzado por aviones estadounidenses ofrecía a aldeanos y soldados emprendedores "millones de dólares por ayudar a la fuerza antitalibán a capturar a asesinos de Al Qaeda y los talibanes".

Estos 18 hombres, que habían huido de su patria a causa de la persecución, en busca de una nueva vida o con la esperanza de adquirir algún tipo de formación que les permitiera luchar contra sus opresores, habían estado viviendo juntos en una pequeña y destartalada aldea de las montañas afganas de Tora Bora, reparando los edificios en ruinas del asentamiento y entrenándose de vez en cuando con su única arma, un viejo AK-47.

Tras la invasión estadounidense, fueron blancos de un bombardeo en el que murieron varios hombres. Los supervivientes cruzaron las montañas hasta la frontera pakistaní, donde primero fueron bien recibidos por los aldeanos y luego traicionados por ellos. Bajo custodia estadounidense, llamaron la atención por sus supuestos conocimientos sobre el funcionamiento del gobierno chino, pero desde el principio resultó evidente que no había estado implicados ni con los talibanes ni con Al Qaeda, y que no había motivo para retenerlos.

Desgraciadamente para los uigures, sin embargo, la declaración de su inocencia no hizo sino prefigurar nuevos problemas, ya que pasaron a formar parte de uno de los grupos menos envidiables de Guantánamo: los presos exculpados que, en virtud de tratados internacionales, no pueden ser devueltos a sus países de origen por temor a ser sometidos a tortura o a algo peor. El gobierno estadounidense había declarado "terroristas" a quienes se oponían al gobierno chino en la provincia de Xinjiang para asegurarse el apoyo a la invasión de Irak en 2003, e incluso había permitido -o invitado- a interrogadores chinos a interrogar a los hombres de Guantánamo, pero cuando llegó el momento de devolverlos a China se negaron a hacerlo.

Los intentos de persuadir a otros países para que aceptaran a los uigures -y a otros presos exculpados que se enfrentaban a problemas similares con la repatriación- fueron largos y en gran medida inútiles. A pesar de que algunos de estos hombres habían sido considerados detenidos injustamente mientras se encontraban en prisiones estadounidenses en Afganistán, y de que muchos habían sido exculpados tras los tribunales militares de Guantánamo en 2004, no fue hasta mayo de 2006 cuando se pudo convencer a un país -Albania, una de las naciones más pobres de Europa- para que aceptara a cinco de los hombres, a los que se unieron, en diciembre de 2006, otros tres presos exculpados procedentes de Argelia, Egipto y la antigua Unión Soviética.

Vivir en un campo de refugiados de la ONU en Tirana no ha estado exento de problemas -no hay comunidad uigur en Albania, ni perspectivas de trabajo, ni oportunidad para que los hombres mantengan contacto con sus familias-, pero al menos es mejor que estar en Guantánamo, donde sus compatriotas, que en su mayoría también han sido autorizados para ser liberados (los detalles exactos son, como muchas otras cosas en Guantánamo, difíciles de calibrar con absoluta confianza), permanecen en un limbo que parece, literalmente, no tener fin.

Para agravar su sufrimiento, los uigures, como la mayoría de las docenas de otros presos excarcelados, no están cómodamente recluidos en el campo 4 (el único bloque de Guantánamo con dormitorios comunes), sino en el campo 6, una prisión de máxima seguridad en la que permanecen completamente aislados, en celdas metálicas sin ventanas, entre 22 y 23 horas al día.


Campo 6. Tras los "disturbios" que siguieron a la muerte de tres presos en junio de 2006, se decidió no utilizar las zonas comunes.

Uno de estos hombres es Abdulghappar, que ahora tiene 35 años. En 2004, explicó ante su tribunal militar que había viajado a Afganistán para "recibir entrenamiento para luchar contra el gobierno chino", y añadió que no tenía nada en contra de Estados Unidos. Dijo que su propio pueblo "y mi propia familia están siendo torturados bajo el gobierno chino", y cuando se le preguntó: "¿Era su intención cuando se entrenaba luchar contra Estados Unidos o sus aliados?", dio una respuesta que resumía el sentir de todos sus compatriotas encarcelados: "Tengo un punto: mil millones de enemigos chinos, eso es suficiente para mí. ¿Para qué voy a tener más enemigos?”

Abdulghappar escribió recientemente una carta a sus abogados, que fue desclasificada por los censores militares que revisan toda la correspondencia entre los abogados y sus clientes. La carta fue transmitida a Associated Press, que citó partes de ella en un artículo publicado la semana pasada, que luego fue recogido por otros medios de comunicación.

Sin embargo, con la esperanza de que Abdulghappar tuviera más voz propia, pedí a sus abogados una copia de la carta, que reproduzco íntegramente a continuación. Como se trata de una traducción, me he tomado la libertad de editar el lenguaje para transmitir mejor su mensaje.

Carta de Abdulghappar desde Guantánamo

¿Cómo están, Sr. J. Wells Dixon y Sra. Seema Saifee? Espero que esta carta les llegue antes de venir, y espero que sea un poco beneficiosa para la situación de nuestros hermanos turkistaníes aquí.

Nosotros, los hermanos turkistaníes, dejamos nuestra patria para escapar de la brutal represión y el trato injusto del gobierno chino hacia nuestro pueblo. Los jóvenes uigures de nuestro país fueron encarcelados por acusaciones falsas o procesados y ejecutados por acusaciones falsas. Era extremadamente difícil para cualquier uigur ver un futuro para sí mismo dentro de nuestra patria, y tanto los jóvenes como los uigures de mediana edad comenzaron a abandonar Turkestán Oriental y a tratar de encontrar la supervivencia en el extranjero, si es que alguien podía encontrar una manera de salir. Nosotros, los uigures de Guantánamo, también somos como aquellos uigures. Abandonamos nuestra patria por la misma causa y buscamos consuelo en nuestros países vecinos.

Como saben, por algunas razones concretas acabamos en Afganistán. Cuando llegamos a Afganistán, el ejército estadounidense nos invadió. Tuvimos que partir hacia Pakistán, ya que no podíamos quedarnos en Afganistán. Como no conocíamos a nadie que pudiera ayudarnos allí, no tuvimos más remedio que marcharnos. Entonces nos detuvieron y nos entregaron al gobierno paquistaní. Posteriormente, el gobierno pakistaní nos vendió al ejército estadounidense a cambio de recompensas. El ejército estadounidense nos llevó a Guantánamo.

Desde el principio de los interrogatorios, hemos estado diciendo esto. Nuestras circunstancias son muy claras para el gobierno de Estados Unidos, el ejército estadounidense y las agencias relacionadas. Por lo tanto, el pueblo de Turquestán Oriental y nosotros, los uigures de Guantánamo, nunca hemos tenido ninguna repulsa contra EEUU en ningún momento, y esto nunca sería posible, porque nuestra patria está siendo ocupada y necesitamos la ayuda de los demás.

Al principio nos alegramos mucho cuando los paquistaníes nos entregaron a la custodia estadounidense. Esperábamos sinceramente que Estados Unidos simpatizara con nosotros y nos ayudara. Por desgracia, los hechos fueron distintos. Aunque en 2004 y 2005 nos dijeron que éramos inocentes, llevamos seis años encarcelados hasta el día de hoy. No sabemos por qué seguimos en la cárcel.

Seguimos esperando que el gobierno estadounidense nos libere pronto y nos envíe a un lugar seguro. Estar lejos de la familia, lejos de nuestra patria, y también lejos del mundo exterior y perder todo contacto con cualquiera no es adecuado para un ser humano, como, también, lo es tener prohibido experimentar la luz natural del sol y el aire natural, y estar rodeado de una caja metálica por todos lados.

Antes gozaba de muy buena salud. Sin embargo, desde que me llevaron al campo 6, tengo reumatismo. Me empezaron a doler las articulaciones todo el tiempo y cada vez me duelen más. Hace diez días me empezaron a doler los riñones.

Mi compatriota Abdulrazaq tuvo reumatismo durante un tiempo, y desde que llegó al campo 6 empeoró. En algún momento a principios de agosto, el ejército estadounidense comunicó a Abdulrazaq que tenía permiso para ser liberado, y también le entregó el formulario de liberación por escrito. A raíz de ello, Abdulrazaq solicitó trasladarse a un campo que tuviera mejores condiciones, por motivos de salud. Al ser ignorada su petición, inició una huelga de hambre que dura ya más de un mes.

Actualmente está castigado y su situación es aún peor. Está encadenado a la silla de inmovilización y es alimentado a la fuerza dos veces al día por los guardias, que llevan escudos de cristal en la cara. Lleva así 20 días. Para alguien que lleva mucho tiempo sin comer, este trato no es humano. Abdulrazaq nunca querría hacer huelga de hambre. Sin embargo, las circunstancias le obligaron a hacerlo, ya que no tenía otra opción. Si la opresión no fuera insoportable, ¿quién querría arrojarse a un fuego ardiente? En la constitución estadounidense, ¿es delito que alguien pida proteger su salud y pedir sus derechos? Si se considera un delito, ¿cuál es la diferencia entre la constitución estadounidense y la comunista? ¿Qué diferencia hay con la política de Hitler durante la Segunda Guerra Mundial?

He oído que un egipcio se rompió la espalda y quedó discapacitado mientras lo manipulaba un equipo en el campo 1 o 2, y luego lo enviaron a casa como lisiado para el resto de su vida [Sami El-Leithi, liberado en octubre de 2005]. Otro libio también se rompió el brazo. Me preocupa que Abdulrazaq se enfrente a una situación similar o peor al ser alimentado a la fuerza dos veces al día durante mucho tiempo, y también me preocupa su estado psicológico, ya que le resulta extremadamente difícil mantener un estado mental normal en tales circunstancias.

Hace poco, empecé a preguntarme: "¿por qué permanecemos tanto tiempo en esta cárcel?". Me pregunto si nos pondrán en libertad después de dañar nuestros órganos internos y externos y nuestros brazos y piernas. ¿O es necesario que unos cuantos turkistaníes mueran, como ocurrió en el pasado en esta cárcel, para llamar la atención de los demás y que se preocupen por nuestro asunto? Estos pensamientos están en mi mente todo el tiempo. La razón por la que le escribe esta carta es que espero sinceramente que usted y otras personas relacionadas con la ley y la aplicación de la ley puedan resolver este problema rápidamente y ayudarnos de manera práctica.

Abdulghappar Turkistani (281)
12 de diciembre de 2007.
Cárcel de Guantánamo, Campo 6.


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net