worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

21 de agosto de 2015

El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y para anteponer la humanidad y el planeta.




Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


Gira:
¡NO SOMOS TUS SOLDADOS!


Leer más....


Por fin se aprueba la excarcelación de un insignificante afgano de Guantánamo

22 de mayo de 2016
Andy Worthington

Traducido del inglés para El Mundo no Puede Esperar 27 de octubre de 2023


Buenas noticias desde Guantánamo, ya que otro prisionero, Obaidullah, afgano, ha sido aprobado para su liberación por una Junta de Revisión Periódica. Ya se han tomado decisiones en los casos de 29 presos, y se ha recomendado la liberación de 22 de ellos, mientras que sólo se ha recomendado el mantenimiento en prisión de siete. Se trata de una tasa de éxito del 76%, lo cual es muy significativo, ya que, en 2010, el Equipo de Trabajo para Revisión de Guantánamo, creado por el Presidente Obama poco después de su toma de posesión en 2009 para revisar los casos de todos los presos recluidos cuando asumió la presidencia, recomendó su procesamiento o los calificó de "demasiado peligrosos para ser puestos en libertad". 23 hombres estaban en la primera categoría, y 41 en la segunda.

La decisión también significa que, de los 80 hombres que siguen recluidos, 28 han sido puestos en libertad: 15 por el grupo de trabajo en 2010 y 13 por los PRB (nueve de los que fueron puestos en libertad por los PRB ya han sido liberados). Otros 35 están a la espera de que los PRB adopten una decisión, y sólo diez hombres se enfrentan a juicios o ya han sido juzgados.

Obaidullah, que sólo tenía 19 años cuando fue detenido en su casa de Afganistán en julio de 2002, es uno de los presos que inicialmente habían sido recomendados para procesamiento, y es el segundo ex candidato a procesamiento cuya puesta en libertad ha sido recomendada por un PRB (otros tres han sido recomendados para prisión continuada). Había sido propuesto para juicio ante una comisión militar en septiembre de 2008, acusado de proporcionar apoyo material al terrorismo y conspiración, sobre la base de las acusaciones de que "almacenó y ocultó minas antitanque, otros artefactos explosivos y equipo conexo"; de que "ocultó en su persona un cuaderno en el que se describía cómo cablear y detonar artefactos explosivos"; y de que "sabía o tenía la intención" de que su "apoyo material y sus recursos se utilizaran en la preparación y ejecución de un atentado terrorista".

En aquel momento, describí estas acusaciones como "el conjunto más delgado de acusaciones hasta la fecha" en las comisiones, en un artículo titulado "Juicios de Guantánamo: otro insignificante afgano acusado", en el que también mencioné cómo Obaidullah había hablado, en una revisión anterior en Guantánamo, de su tortura por parte de las fuerzas estadounidenses en Afganistán: cómo, en Khost, los soldados estadounidenses "me pusieron un cuchillo en la garganta y me dijeron que si no nos decías la verdad y nos mentías te íbamos a masacrar", "cómo "me ataron las manos y me pusieron un pesado saco de arena en las manos y me hicieron caminar toda la noche en el aeropuerto de Khost", y cómo, en Bagram, "me dieron más problemas y no me dejaron dormir. Me ponían contra la pared y las manos me colgaban por encima de la cabeza. Me hicieron decir muchas cosas".

Como también señalé, cuando Charlie Savage, del New York Times, escribió sobre la investigación del teniente comandante Pandis allá por 2012, apuntó: "Es un accidente de oportunidad que el señor Obaidullah esté en Guantánamo". Un funcionario estadounidense que participó anteriormente en las decisiones sobre los detenidos en Afganistán dijo que un sospechoso tan "corriente" no habría sido trasladado a Cuba si hubiera sido capturado unos años más tarde; probablemente habría sido entregado al sistema de justicia afgano, o liberado si los ancianos de la aldea se responsabilizaban de él." Los últimos afganos trasladados a la población general de Guantánamo fueron enviados en noviembre de 2003, y no cabe duda de que la mayoría de los presuntos insurgentes afganos capturados y recluidos en Bagram a partir de diciembre de 2003 fueron devueltos a sus familias hace muchos años.

Creo que también merece la pena señalar que, cuando Obaidullah fue acusado por primera vez, escribí: "No hace falta reflexionar mucho sobre estos cargos para darse cuenta de que se trata de un ejemplo deprimentemente claro de la inquietante redefinición de "crímenes de guerra" por parte de la administración estadounidense, posterior al 11-S, que aparentemente permite a las autoridades estadounidenses afirmar que pueden equiparar actos menores de insurgencia cometidos por un ciudadano de una nación ocupada con el terrorismo".

En octubre de 2010, Obaidullah también vio resuelta su petición de habeas corpus por un juez estadounidense, que la rechazó, pero, como señalaba Associated Press esta semana, "el gobierno desestimó los cargos [de la comisión militar] en 2011 y sus abogados han estado presionando para que sea puesto en libertad desde entonces." Esto fue incluso antes de que los cargos de las comisiones militares quedaran en gran medida desacreditados, cuando, en 2012 y 2013, los jueces de los tribunales de apelación dictaminaron que el suministro de apoyo material al terrorismo y la conspiración no eran crímenes de guerra juzgables por una comisión militar.

También en 2011, un investigador del equipo de defensa para su comisión militar, el teniente comandante de la Armada Richard Pandis, "visitó Afganistán, estableciendo una narrativa coherente en la que Obaidullah era inocente", como expliqué en un artículo en 2011, y como lo describí en mi reciente artículo en el que hablaba del PRB de Obaidullah el mes pasado. Añadí:

    Por citar sólo un ejemplo desenterrado durante la investigación, el hecho de que se encontrara sangre seca en el asiento trasero de su coche -que las autoridades estadounidenses atribuyeron a que llevaba insurgentes heridos- se produjo en realidad porque, "dos noches antes de la redada, la esposa del señor Obaidullah había dado a luz en el coche mientras se dirigía al hospital." El equipo de la defensa añadió que él "no había dado voluntariamente esa explicación sobre la sangre" debido a "un tabú cultural sobre hablar del parto."

Los miembros de la junta emitieron su decisión final el 19 de mayo, confirmando que, "por consenso", habían "determinado que la continuación de la detención del detenido en virtud de la ley de guerra no sigue siendo necesaria para protegerlo contra una amenaza significativa y continuada a la seguridad de Estados Unidos".

Los miembros de la junta explicaron que tenían "cierta preocupación por el hecho de que [Odaidullah] no haya demostrado suficiente franqueza en relación con los acontecimientos anteriores a la detención", pero "determinaron que el riesgo que [él] presenta puede mitigarse adecuadamente" a la luz de lo siguiente que "no ha expresado ninguna intención de volver a participar en actividades terroristas [y] no ha manifestado ningún sentimiento antiestadounidense que indique que considera a Estados Unidos su enemigo", que "ni [él] ni su familia tienen vínculos con extremistas fuera de Guantánamo" y que "ha sido mayoritariamente obediente mientras ha estado en Guantánamo".

Los miembros de la junta añadieron que "también habían considerado las múltiples cartas de apoyo a [Obaidullah], que incluían la voluntad de proporcionarle apoyo financiero y de integración tras su traslado, [sus] esfuerzos por aprovechar las oportunidades de educación durante su estancia en Guantánamo, y [su] liderazgo positivo y constructivo en la detención, que incluía la mediación en las preocupaciones planteadas entre otros detenidos y entre los detenidos y el personal de guardia".

Se recomendó que fuera trasladado "preferiblemente a un país con un programa de integración, un sólido programa de supervisión y capacidad para mantenerlo productivamente comprometido", y espero que se pueda defender su regreso a Afganistán, donde creo que merece estar con su familia tras casi 14 años de calvario.


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net