Perfil de Rushan Abbas, intérprete de los uigures de Guantánamo
05 de agosto de 2009
Andy Worthington
Me complace informar de que Rushan Abbas, a quien admiro enormemente por sus esfuerzos prácticos para
mitigar los brutales efectos de la "Guerra contra el Terror", aparece
hoy en la portada del Wall Street Journal, en un artículo titulado "
El intermediario: Interpretación de la vida en las Bermudas para los presos
liberados de Guantánamo".
Rushan Abbas (derecha) con
Abdullah Abdulqadir, en Bermudas, junio de 2009. Foto de AP.
|
Desde 2005, Rushan ha sido el intérprete de los uigures de Guantánamo (musulmanes de la oprimida provincia
china de Xinjiang, que fueron capturados por miembros oportunistas de una tribu
paquistaní y vendidos al ejército estadounidense en diciembre de 2001),
trabajando primero con los abogados de los hombres y, más recientemente,
ayudando a cuatro de ellos a adaptarse a una nueva vida de libertad en las
Bermudas, donde finalmente fueron
liberados en junio, años después de que el gobierno estadounidense
decidiera que habían sido capturados por error, y ocho meses después de que un
juez del Tribunal de Distrito ordenara
su puesta en libertad en Estados Unidos, sentencia que posteriormente
fue revocada por el Tribunal de Apelaciones del Distrito de Columbia,
notoriamente conservador, y apoyada por el gobierno de Obama, en una de sus más
nefastas muestras de cobardía hasta la fecha.
El artículo del WSJ comienza con una anécdota sobre la reciente reunión de los uigures liberados
con el reverendo Al Sharpton en Camden, la residencia oficial del primer
ministro de Bermudas. La visita del conocido ministro y activista "fue una
muestra de apoyo al gobierno de Bermudas, que había recibido críticas políticas
por aceptar" a los uigures, pero, como explicó Rushan, los hombres
"realmente no tenían ni idea" de quién era Sharpton.
"Tengo que explicarlo casi todo", dijo Rushan al periodista del WSJ, Paolo Prada, quien
escribió que, "además de interpretar", ha "coordinado todo,
desde las comidas hasta las visitas de abogados bermudeños y empleados del
gobierno que les están ayudando a encontrar casa, clases de inglés y
trabajo". En una señal de que los hombres están empezando a encontrar su
sitio, Rushan también explicó que el lunes "empezaron a trabajar como
paisajistas en el campo de golf estatal de Port Royal", pero incluso
mientras se instalaban en su nuevo alojamiento, en una casa de huéspedes junto
al océano, ella seguía cuidando de ellos. Como explicaba el WSJ,
"horneaba pan, freía platijas y hacía halwa, un dulce". Abdullah
Abdulqadir, uno de los cuatro hombres, descrito como el "más jovial"
por el WSJ, explicó: "Es nuestra traductora, nuestro ayudante y
nuestro chef".
Rushan, de 42 años y madre de tres hijos, nació en Urumqi, capital de la provincia de Xinjiang, que sigue
sometida a un apagón de comunicaciones por parte del gobierno chino tras el
estallido de violencia del mes pasado, lo
que hace temer que las autoridades estén acorralando a un gran número de uigures.
Llegó a Estados Unidos en 1989, después de que su padre, un científico, "trabara amistad con un
investigador estadounidense que la invitó a estudiar en Estados Unidos una vez
terminada la carrera de biología en la Universidad de Xinjiang". En la
Universidad Estatal de Washington estudió fitopatología, conoció y se casó con
un profesor y, en los siete años siguientes, "tuvo tres hijos, se
nacionalizó estadounidense y se hizo activa en los círculos
uigur-estadounidenses".
En 1998, cuando Radio Free Asia, que "difunde
noticias e información a oyentes de países asiáticos en los que no se dispone
de informes informativos completos, precisos y puntuales", lanzó un
servicio en lengua uigur, ella "se convirtió en la única voz femenina del
canal, comunicando noticias mundiales al oeste de China y otras zonas uigures".
Dejó el trabajo en 2000, pero, aunque ella no lo sabía entonces, su presencia
se había hecho notar, y llevaría, a su vez, a que la contrataran para trabajar
en Guantánamo, y a ganarse la confianza de los presos uigures.
Como ella misma explicó, un sábado por la mañana, unos meses después de los atentados del 11-S, recibió una
llamada de un ejecutivo de Titan Corp. que proporcionaba intérpretes al
ejército estadounidense. "Llevo semanas buscándote", le dijeron. En
tres semanas estaba en Guantánamo, trabajando como intérprete durante los
interrogatorios de los uigures. Pronto consideró que los interrogatorios eran
"infructuosos y repetitivos", y dimitió en 2002, pero no antes de que
los uigures se hubieran hecho amigos suyos. Tras una entrevista, uno de los
prisioneros uigures dijo a los interrogadores que quería hablar con ella.
"Usted es Rushan Abbas", dijo, explicando que él y otros presos
"reconocieron su voz de Radio Free Asia".
Tras regresar a Fresno (California), comenzó el viaje de Rushan para prestar un enorme apoyo emocional
y práctico a los uigures, desencadenado por aquellos encuentros de 2002. En
2005, cuando, a raíz de la sentencia del Corte Suprema, en el caso Rasul
contra Bush, los presos tenían derechos de habeas corpus, varios bufetes de
abogados estadounidenses empezaron a trabajar con los uigures, pero
"tenían problemas para comunicarse" con ellos. Uno de los presos les
dio entonces un sencillo consejo. "Coged a Rushan", les dijo.
Desde entonces, ha realizado más de 20 visitas a Guantánamo y ahora trabaja a tiempo completo para
los bufetes de abogados que representan a los presos y ex presos. Ha compartido
altibajos con los hombres -las victorias judiciales del año pasado, la
tentadora promesa de que serían realojados en Washington D.C., las esperanzas
frustradas cuando Obama se negó a intervenir en su favor-, pero una vez que
llegó la noticia de que cuatro de los hombres serían liberados en las Bermudas,
ella fue la encargada de explicarles que, de verdad, serían hombres libres.
"Pensé que seguiríamos llevando grilletes", dijo uno de los hombres,
Salahidin Abdulahat, "recordando su sorpresa cuando entraron en el avión
fletado y vieron sofás, un teléfono y un microondas".
Rushan permaneció con los ex presos durante dos semanas en las Bermudas, ayudándoles
a readaptarse, antes de regresar a Estados Unidos. Ahora se encuentra en
Washington, D.C., y está "preparada para volar a Palaos", en caso de
que fructifique un acuerdo para realojar a los 13 uigures restantes en la
pequeña nación insular del Pacífico (algo que se lleva
planteando desde junio). En caso afirmativo -y Associated Press informa
de que algunos de los hombres han superado su inquietud inicial por estar al
alcance del gobierno chino-, estará una vez más a mano para ayudar a los
últimos de sus compatriotas encarcelados injustamente a adaptarse a la libertad
en una tierra extraña, actuando una vez más como "intermediaria",
defendiéndose del tipo de críticos irreflexivos que se tragaron las mentiras de
la administración Bush sobre los "terroristas" de Guantánamo y que,
en las Bermudas, utilizaron la llegada de los uigures para intentar ganar
puntos políticos.
Como explicó Sabin Willett, uno de los abogados de los hombres: "Se metió en esto esperando a
terroristas despiadados y degolladores. Ahora está ayudando a desmitificar a
esos hombres". Y en el proceso, por supuesto, está haciendo un buen
trabajo ayudando al mundo a comprender que esos hombres, que perdieron siete
años de su vida en Guantánamo, son seres humanos.
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.
E-mail:
espagnol@worldcantwait.net
|