worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

21 de agosto de 2015

El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y para anteponer la humanidad y el planeta.




Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


Gira:
¡NO SOMOS TUS SOLDADOS!


Leer más....


Moazzam Begg sobre el Ramadán y el Eid ul-Fitr en Bagram y Guantánamo

20 de septiembre de 2009
Andy Worthington


Este relato sobre el Ramadán y el Eid ul-Fitr en la prisión estadounidense de la base aérea de Bagram, en Afganistán, y en Guantánamo fue escrito en 2006 por el exprisionero y portavoz de Cageprisoners Moazzam Begg, y ha sido reproducido este año en el sitio web de Cageprisoners y en otros sitios web. Con motivo del Eid ul-Fitr de hoy (20 de septiembre), cuando los musulmanes de todo el mundo celebran el fin del Ramadán, y como recordatorio de aquellos que siguen recluidos en Guantánamo y otras prisiones, en su mayoría sin cargos ni juicio, lo reproduzco aquí.

Moazzam Begg: Los mejores tiempos

Leí por primera vez la obra clásica de Dickens, Bleak House, en régimen de aislamiento, en Camp Echo. La parte concéntrica de esta historia se basa en el caso ficticio —aunque representativo— e interminable de Jarndyce contra Jarndyce, que finalmente consume y destruye las vidas de sus personajes centrales, al igual que las decisiones del Corte Suprema relativas a los detenidos de Guantánamo. Pero fue la primera frase de otro clásico de Dickens, Historia de dos ciudades, que dice: “Era el mejor de los tiempos, era el peor de los tiempos”, la que capturó mi imaginación en aquel entonces. Porque así es precisamente como habría descrito los nobles meses de Ramadán que pasé bajo custodia estadounidense.

Fue la noche antes de la fiesta del Eid ul-Adha cuando me trasladaron de la custodia pakistaní a la estadounidense en Kandahar. Tras la brutal iniciación de ser procesado como un animal y encerrado en una jaula hecha de alambre de púas, no podía creer lo que oía cuando un visitante de la Cruz Roja deambulaba por las celdas, escoltado por el ejército, repartiendo pequeños trozos de carne y pan frío a los detenidos, pronunciando las palabras "Eid Mubarak".

Esa fue la primera Eid que mi familia pasó sin mí. Tuvieron que pasar otras cinco (tanto Eid ul-Adha como Eid ul-Fitr) antes de que volviera a verlos. Para la mayoría de las personas en Guantánamo, se acercan dieciséis de estos días benditos en un período de ocho años, viviendo en jaulas. Y aún así rezan por su liberación.

Sin embargo, el peor Ramadán que he vivido en mi vida no fue en Guantánamo, sino en Bagram, el centro de detención estadounidense en Afganistán. Era un lugar donde ya se producían habitualmente torturas, humillaciones y degradaciones a los detenidos. No se nos permitía hablar, ni caminar ni hacer ejercicio sin permiso. No teníamos acceso a la luz natural, ni a la oscuridad. Teníamos que adivinar las horas de oración y no se nos permitía rezar en jama'ah (congregación), llamar al athaan o recitar el Corán en voz alta. Tuve que hacer tayyamum (ablución en seco) durante un año y, cuando llegué a Guantánamo, había olvidado cómo hacer wudhu (ablución) correctamente, ya que el agua solo se podía usar para beber, pero no para wudhu. Cualquiera que incumpliera estas normas era arrastrado sin miramientos al frente de la celda, se le encadenaban las muñecas a la parte superior de la jaula y se le colocaba una capucha negra sobre la cabeza. Nos pasó a todos, a veces durante horas e incluso días seguidos.

Cuando llegó el Ramadán, ya lo estaba temiendo. Creo que todos lo temíamos. En Bagram no había comidas calientes ni bebidas para nosotros. Las verduras frescas eran un lujo que no podíamos permitirnos. La fruta fresca era una rareza. No había ninguno de los alimentos que preparamos con tanto cariño y consumimos con tanto gusto durante este mes de abstinencia en nuestros hogares. No había aperitivos entre comidas ni se podía guardar la comida para más tarde: todo tenía que devolverse en un plazo de 15 minutos, se hubiera comido o no. Las comidas eran pequeñas bolsitas preenvasadas, del tipo que se utiliza para acampar, y, a veces, un trozo de pan afgano mohoso añadido por si acaso.

No había oración del Taraweeh, ni oración del Eid. De hecho, ninguno de los prisioneros de Guantánamo ha realizado la Jumu'ah (oración congregacional del viernes) durante la mayor parte de la última década. Los detenidos en Bagram y Guantánamo acortaban cada oración no solo como una misericordia de Alá, sino como una negativa a aceptar la permanencia del encarcelamiento, aunque eso fuera —y siga siendo— una realidad inminente de una forma u otra. Era un rechazo desafiante al encarcelamiento sin cargos ni juicio, un hecho que pasaba desapercibido y era bastante irrelevante para nuestros captores.

Como si quisieran castigarnos por la llegada del Ramadán, solo nos daban dos comidas: el suhoor (comida antes del amanecer) y el iftar (comida al atardecer), esta última a menudo varias horas después de la puesta del sol. El día del Eid ul-Fitr no celebramos ni festejamos como la mayoría del mundo musulmán. En cambio, nos obligaron a ayunar desde el amanecer hasta casi medianoche, cuando finalmente nos dieron una bolsita de comida. Una de las guardias, una joven con la que solía hablar a menudo sobre el islam, la historia y la literatura, se horrorizó por esto y me dio parte de su propia comida, poniéndose en grave peligro. Es un gesto que nunca olvidaré, pero ella era una excepción.

Aquellos fueron los peores momentos. Pero aún no había terminado. Pasé el siguiente Ramadán solo, en régimen de aislamiento. La verdad es que también temía la llegada de este Ramadán. Sabía que el panorama era desolador. Tenía que imaginar cómo estaba pasando mi familia este mes y la fiesta que le seguía. Es un mes de bendiciones, de oraciones adicionales, de compartir, de invitar a otros a comer; un mes de anticipación de celebraciones con la familia y los amigos que, para mí y para muchos otros, eran solo un recuerdo lejano para entonces. Pensé en todas las normas islámicas sobre el ayuno y en cómo todo eso parecía bastante irrelevante aquí. De hecho, podría haber dejado de ayunar, ya que estaba acortando mis oraciones, por lo que tenía la condición de viajero, aunque fuera uno forzado. Pero creo que el ayuno era una diferencia marcada entre nosotros y ellos, y también un acto de rebeldía. Al fin y al cabo, el Ramadán es el mes del Corán y el mes de Badr, la lucha más decisiva en la historia del islam.

El concepto de abstenerse por completo de comer y beber desde el amanecer hasta el anochecer era tan ajeno para la mayoría de los estadounidenses que comían hamburguesas, patatas fritas y bebían Budweiser como lo era para nosotros la justicia estadounidense. Incluso los soldados cristianos practicantes, que a menudo leían la Biblia delante de mí, no podían comprender que el ayuno de los musulmanes era como el ayuno de los profetas, y no como el ayuno de Cuaresma, durante el cual algunos devotos deciden abstenerse de comer champiñones en su pizza como sacrificio personal al Todopoderoso. Recuerdo haberle dicho a un guardia que, de hecho, él «ayunaba» todos los días, aunque sus horarios eran diferentes: la comida del «desayuno» cada mañana. Aún así, no lo entendía.

Tras pasar este Ramadán en reclusión, sin contacto con ningún otro musulmán durante casi dos años, anhelaba, rezaba y me agitaba para que el siguiente lo pasara en compañía de musulmanes, aunque fuera solo uno. Mi oración fue finalmente respondida. Y así, mi último Ramadán y mi última Eid los pasé en compañía de los terroristas más peligrosos del mundo (según Bush) y de los mejores ejemplos de paciencia y fortaleza del mundo (según yo).

Algunos guardias se burlaban del athaan cuando la voz del muecín resonaba en Guantánamo, especialmente al atardecer, cuando chocaba con el himno nacional estadounidense que sonaba simultáneamente por los altavoces. Lo que siguió fue un recordatorio diario para todos nosotros [soldados y prisioneros] sobre nuestro propósito en la vida: un grupo, el vestido de caqui, se detuvo en seco, se puso de pie en dirección a su bandera, levantó la mano derecha y saludó al objeto de su devoción: la bandera estadounidense. El otro grupo, el vestido de naranja, también se detenía, se ponía de cara al este y levantaba ambas manos para saludar al objeto de su devoción: el Dios invisible y Señor de los mundos.

Durante el día, a pesar del intenso calor tropical del Caribe, recitábamos y memorizábamos el Corán, debatíamos sobre cualquier tema, desde la historia medieval africana hasta la teoría del universo en expansión de Hubble, desde la normativa islámica sobre los cautivos hasta los últimos métodos occidentales para capturarlos. Hicimos ejercicio vigorosamente, y muchos de nosotros superamos con creces las capacidades físicas de los soldados que nos custodiaban a tiempo completo. Algunos controlamos nuestra ira y antipatía hacia los guardias durante ese mes y les ofrecimos sonrisas y palabras amables, cuando lo contrario habría sido de esperar. Eso también fue un acto de rebeldía.

Lo más desafiante, al menos para mí, fue desearnos unos a otros «hanee-an maree-an» (buen provecho) en el iftar. También fue el estallar espontáneo de anasheed (canciones islámicas) en árabe, urdu, pastún, farsi, uigur, turco y, sí, incluso en inglés; fue la recitación de poesía y prosa en versos que no podrían haberse recopilado en ningún otro lugar del mundo que no fuera Guantánamo, la prisión del enemigo donde los musulmanes cautivos hicieron la primera llamada a la oración; fueron las llamadas individuales de “as-salaamu ‘alaikum wa rahmat Ullahi wa barakaatuh ya Abadía” (Que la paz, la misericordia y las bendiciones de Alá sean contigo, oh siervo de Alá) que emanaban de los bloques de celdas con rostros invisibles, rostros que nos colmaban de preocupación, esperanza y amor, aunque no pudiéramos verlos.

Pero hubo un acto de rebeldía aún más potente. Fue más poderoso que lanzar cócteles líquidos a los soldados, más fuerte que golpearlos con las manos encadenadas o llamarlos himaar (burro) o khanzeer (cerdo); incluso más fuerte que las huelgas de hambre que casi se cobraron la vida de muchos hombres valientes. Era la oración y la du'aa (súplica) al Alá del imán resonando, solo, entre el tintineo del alambre de púas rozando el alambre de espino impulsado por una suave brisa caribeña. Era decir «Amén» al unísono a una oración que todos queríamos que fuera respondida. Eran las lágrimas que todos derramábamos sabiendo que cada uno de nosotros tenía una razón para llorar. Era la tristeza que era casi dulce. Era nuestro símbolo definitivo de rebeldía. Era el mejor de los tiempos.


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net