HABLANDO CON MÁS ESTUDIANTES QUE NUNCA UN NOVIEMBRE MUY AJETREADO
16 de diciembre de 2024
WeAreNotYourSoldiers
Brian Teucke habla con los estudiantes
|
Un pensamiento de Debra Sweet:
En otoño de 1969, me apiñé en una habitación con otros estudiantes para escuchar a un periodista antibelicista hablar sobre
Vietnam. Yo ya había protestado para detener esa guerra y "sabía" que
era mala. Pero escuchar a alguien que había estado en Vietnam cubriendo la
Ofensiva del Tet fue decisivo para convertirme en un firme opositor a esa
guerra y a muchas otras guerras de Estados Unidos desde entonces.
¿Cambia la gente de opinión hablando con los demás? ¿Sirve de algo contar historias de guerra? Sólo si
dices la verdad en una época en la que la mentira es la moneda de cambio.
Después de hablar en cientos de escuelas, a muchos miles de estudiantes a lo
largo de 16 años, tenemos pruebas de que influimos en cómo ven al ejército
estadounidense.
ACABADO DE ENTRAR: Un donante muy generoso se ha comprometido a igualar todas las donaciones a El
Mundo no Puede Esperar, hasta 2.000 dólares. >>
Tu donación se duplicará ahora.
En noviembre, We Are Not Your Soldiers se presentó en 10 escuelas diferentes, con la participación de
muchas clases y grupos de estudiantes, la mayoría en la ciudad de Nueva York,
pero también en otros estados y en otro país.
Empezamos en un colegio comunitario de la ciudad de Nueva York, donde Joe
Urgo habló en dos clases. Shaniyat
Turani-Chowdhury habló en una tercera clase. Recibimos este mensaje del profesor:
"Gracias a We Are Not Your Soldiers. Ha sido un gran privilegio que
Joe, Shaniyat y tú hayáis venido a nuestra escuela este semestre. Sé que los
alumnos sacaron mucho provecho de la experiencia. Para algunos, espero que sea
uno de los momentos más significativos del semestre.
Joe, sé que muchos de mis alumnos apreciaron mucho tu franca narración sobre tu época en el ejército y tu debate
crítico sobre las motivaciones reales de muchas de las intervenciones militares
estadounidenses de los últimos 50 años. Todos valoramos tu estilo directo y tu
insistencia en que consideremos las cuestiones morales que subyacen a las
guerras de Estados Unidos.
Shaniyat, muchos dijeron que antes no tenían ni idea de lo que estaba ocurriendo realmente en lugares como Irak y
Afganistán durante los años de intervención militar estadounidense, y esto
suscitó más conversaciones en las que se pudieron divulgar y considerar los
hechos. Una estudiante dijo que se sintió aleccionada por la descripción de los
soldados estadounidenses como prescindibles, como peones en un juego global de
poder y creación de imperios. Esto resonó en muchos estudiantes, que sospecho
no habían reflexionado antes de forma crítica sobre el ejército y su
omnipresente aparato de reclutamiento".
Joe
habló después a dos clases más en otro colegio comunitario de la ciudad.
Empezamos a notar mucha más preocupación entre los estudiantes de estas cuatro
clases, que continuó a lo largo del mes, sobre lo que depara el futuro bajo una
presidencia de Trump. Los estudiantes también plantearon la cuestión de Gaza
más este semestre que el curso pasado.
El Día de los Veteranos, John
Burns hizo una presentación a través de Zoom en tres clases de un
colegio comunitario de Carolina del Norte, donde empezamos emitiendo Asesinato Colateral.
Hemos publicado
extractos de varios trabajos de estudiantes basados en la visita. He aquí
un ejemplo:
“Cuando nos dijeron que un veterano visitaría nuestra clase, no esperaba la presentación que nos dieron. Esperaba
que se tratara de un ligero "únete hoy" que glorificara la guerra
(sin desacreditar el gusto del profesor por los oradores invitados). En lugar
de eso, nos dieron cosas auténticas y reales. Lo agradecí. La guerra es
perversa, el ejército es perverso, lo odio todo, y me alegro de que no se haya
endulzado. El vídeo era espantoso. Había que mostrarlo, había que verlo para
entender lo espantoso. Estuvo callado toda la clase porque, qué quieres que te
diga. No sé si hacía falta decir más o menos. Fue una presentación maravillosa
y honesta tal y como fue. No estoy seguro de qué hacer para que sea más fácil
mostrarla a una clase o conseguir que los alumnos interactúen más. Si los
alumnos pueden ver, oír y aprender todo eso y luego participar en un debate en
clase como si fuera normal, dudo mucho que hayan entendido el impacto. Creo que
el contenido de esta presentación me impactó de verdad, que me dejó sin
palabras, y quizá así deba ser para los espectadores.”
|
A continuación, nos encontramos con una reunión de estudiantes universitarios activistas en Ohio
con una presentación de Joy
Damiani para un debate con profundidad.
Al día siguiente realizamos la primera de dos visitas a otro colegio comunitario en la Cuidad de Nueva
York, esta vez con presentaciones de Brittany
Ramos DeBarros, con preguntas más reflexivas. Esa misma tarde, Miles
Megaciph volvió a hacer una presentación a través de Zoom ante una organización
estudiantil de Carolina del Norte. Y luego Brittany
se fue a otra de las muchas universidades de la Cuidad de Nueva York.
Brian
Teucke habló en dos universidades diferentes en un solo
día. El segundo, que aparece en la foto de la parte superior de esta página,
una clase de lengua árabe cuyos miembros son objetivos principales de
reclutamiento para convertirse en intérpretes militares o activos de la CIA. A
los miembros de la clase se unieron estudiantes activistas de la escuela. El
profesor escribió: "Muchísimas gracias a Brian y a ti por dedicarnos
vuestro tiempo en persona(!) y por una conversación tan interesante y
sugerente".
Terminamos el mes con dos visitas poco habituales. En primer lugar, nos acercamos con John
a un centro de enseñanza media, donde los alumnos, muy bien preparados, vieron
un fragmento de Unmanned,
sobre el que debatieron después.
Y luego Joe
y Lyle
Rubin hicieron una presentación en una clase de postgrado sobre
diplomacia y seguridad en París. No, no volamos hasta allí, fuimos a través de
tecnología remota. El debate fue fascinante. He aquí algunas de las preguntas
planteadas por los alumnos:
“Muchas gracias una vez más por su intervención. Cuando hablabas de deshumanización, hablabas de decir en voz alta
una frase "un disparo, una muerte". Me hizo pensar en el juego League
of Legends, donde algunos héroes dicen literalmente esta frase durante toda la
partida. Me preguntaba si los videojuegos son un primer paso hacia la
deshumanización.
Muchas gracias por su tiempo y por compartir su historia; su testimonio es increíblemente impactante. Ha
mencionado la dureza del entrenamiento en los Marines y los métodos que le
hicieron más "maleable" y obediente sobre el terreno, hasta el punto
de poder enfrentarse a dilemas éticos sin cuestionarlos necesariamente. Más
allá de eso, ¿estabas preparado específicamente para estos dilemas éticos antes
del despliegue? ¿Recibió algún tipo de formación o preparación psicológica? Por
último, a semejanza del "período de descompresión" previsto para los
soldados franceses tras sus operaciones en el extranjero, ¿tiene usted acceso a
un programa de apoyo psicológico que le ayude a reintegrarse en la vida civil?
En caso afirmativo, ¿cree que es eficaz?
Gracias por compartirlo con nosotros, la memoria es muy importante para nosotros. Mi padre estuvo en
Afganistán en 2008, nunca habló mucho de ello después. Hablamos mucho del
soldado y de su trauma durante la guerra, después de la guerra, pero nunca de
sus familiares. ¿Podría hablarnos un poco, ya sea a título personal o general, del
marco familiar del soldado tras su regreso de la guerra?
¿Se enseña a los soldados el derecho internacional antes de ir a la guerra, por ejemplo, sobre los crímenes
de guerra y las leyes al respecto que conciernen a los soldados?
En sus presentaciones ha hablado del imperialismo y el colonialismo. Basándose en sus conocimientos de historia
militar, ¿ve patrones recurrentes en la forma en que las potencias
imperialistas o coloniales llevan a cabo la guerra? ¿Cómo influyen estos
patrones en su perspectiva de los conflictos mundiales actuales?"
|
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.
E-mail:
espagnol@worldcantwait.net
|