worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

21 de agosto de 2015

El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y para anteponer la humanidad y el planeta.



Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


Gira:
¡NO SOMOS TUS SOLDADOS!


Leer más....


Cómo los poemas de la bahía de Guantánamo me recordaron que todavía somos los malos

Cuando se trata de argumentos morales sobre el tratamiento de seres humanos, ¿de verdad tenemos en dónde estar parados?

Thomas Brown
Medium.com
28 de octubre de 2020

Traducido del inglés por El Mundo No Puede Esperar 5 de noviembre de 2020

Image for post

Fuente VanityFair.com

Sí, Guantánamo todavía está abierto. De los 780 prisioneros que alguna vez tuvo, 40 quedan ahí, la mayoría todavía son “probablemente” inocentes.

Resulta que, muchos de los que fueron enviados a la parcialmente ocupada base naval en Cuba, regularmente escribían poesía. Lo descubrí por equivocación cuando ojeaba un libro en una librería local, en donde me topé con Poemas desde Guantánamo: Los detenidos hablan de Marc Falkoff. Como puedes imaginar, muchos de ellos son bastante profundos.

Uno en particular, sobresalió. Fue escrito por Jumah Al Dossari…

    Tomad mi sangre.
    Tomad mi sudario de muerte y
    Lo que queda de mi cuerpo.
    Tomad fotografías de mi cadáver en la tumba, solo.
    Enviádselas al mundo,
    A los jueces y
    A la gente con conciencia,
    Enviadlas a los hombres de principios y mente justa.
    Y dejad que carguen con su culpa, ante el mundo,
    Por este alma inocente.
    Dejad que pese sobre ellos, ante sus hijos y ante la historia,
    Este alma inocente destruida,
    Este alma que ha sufrido a manos de los "protectores de la paz".

Dossari, de 33 años, es natural de Bahrein y padre de una niña pequeña. Fue detenido en Guantánamo por 5 años hasta el 2007 y jamás enfrentó un juicio ni recibió acusación alguna.

Lo que sí recibió fue, sin embargo, abuso físico y psicológico que lo llevó a intentar quitarse la vida en varias ocasiones.

En una ocasión, fue encontrado por su abogado colgado del cuello con un corte en el brazo. Así de desesperado estaba de escapar el sufrimiento que había atravesado en las manos de los guardias de Guantánamo, los hombres de servicio de los Estados Unidos.

En otros poemas, los prisioneros recuerdan detalles de un amplio rango de abusos. Desde el momento de captura, eran forzados a caminar prolongados períodos de tiempo en condiciones duras, golpeados, les orinaron encima, fueron humillados sexualmente, vieron cómo sus textos religiosos fueron maltratados. Todo esto, de una nación que se supone que protege los derechos individuales a nivel global.

Los llamados "protectores de la paz".

Después de haber leído el poema, esta línea en particular…

>Dejad que pese sobre ellos, ante sus hijos y ante la historia

… sobresalió.

Paso mucho tiempo investigando la participación política nazi como parte de mis estudios y un tema en común que ves en relación con el holocausto es la noción de “nunca jamás”. Nunca jamás permitiremos que algo así pase. Cuando Dossari usó esa línea, no pude evitar sentir que, cuando las páginas de la historia sean escritas, esta será una de las cosas que sí permitimos que volvieran a suceder.

Ahora, no estoy tratando de decir que el trato de esos prisioneros se acerca remotamente a la misma escala que el trato de los judíos durante la Segunda Guerra Mundial. Pero no tiene que ser tan malo. No tiene que llegar a la muerte de más de 6 millones de personas para ser considerado una burla.

Pero cuando escuchas acerca de marchas de 16 horas, degradación de prisioneros, abuso masoquista, no puedes evitar señalar paralelos en las historias que vienen de los campos de trabajo de la Alemania nazi o de un ejemplo más contemporáneo, los campos de internamiento de los uigures en China.

Y, aun así, Guantánamo no existe en aislamiento.

Muchos casos han salido a la luz, algunos a juicio, de crímenes de guerra en el Medio Oriente. Ahora también vemos reportes impactantes que se han publicado en relación al trato de inmigrantes que cruzan la frontera de EEUU-México. Niños que son arrancados de sus familias, cientos todavía mantenidos separados. Todo esto, con un líder que no solo permite que estas separaciones sucedan, sino que abiertamente las apoya.

¿Entonces cómo podemos quejarnos?

Por supuesto, el sufrimiento humano es sufrimiento humano, que debería ser, cuando sea posible, evitado. Pero ese es justamente el punto, todo el sufrimiento debería ser evitado.

Si Guantánamo existe para Estados Unidos como el Alcatraz de enemigos extranjeros, el pináculo de la ley y el orden globales, a donde enviamos a aquellos que representan una amenaza directa para la seguridad de nuestras comunidades, ¿cómo podemos, entonces justificar el trato aborrecedor de estas personas en nuestras propias manos? Ni nosotros mismos abusamos y torturamos ¿cómo podemos escandalizarnos moralmente cuando nuestros enemigos hagan lo mismo?

La noción es lanzada en una pregunta todavía más profunda cuando entiendes que muchos no han sido ni acusados ni enjuiciados: Dossari no es una anomalía. Incluso si se entiende como un centro de detención, que solo detiene prisioneros hasta que una acción apropiada pueda realizarse, ¿cómo eso justifica el abuso? ¿Y cómo es justificable si están ahí por muchos años?

Cuando tu trato de prisioneros se convierte en una herramienta de propaganda del enemigo deberías de querer reconsiderar si en realidad estás del lado de los buenos.

Leer estos poemas e investigar más allá al prisionero, no puedes sino preguntarte a ti mismo si estamos de verdad del lado de los buenos o hay una posibilidad de que ¿seamos los malos también?


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net