worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

El Mundo no Puede Esperar organiza a las personas que viven en Estados Unidos para repudiar y parar el rumbo fascista iniciado durante el régimen de Bush y evidenciado en las ocupaciones asesinas, injustas e ilegítimas de Irak y Afganistán; la “guerra de terror” global de tortura, rendición extraordinaria y espionaje; y la cultura de discriminación, intolerancia y avaricia. A ese rumbo no le darán marcha atrás los líderes que nos instan a buscar puntos en común con fascistas, fanáticos religiosos e imperio. Solo es posible si la población forja una comunidad de resistencia –un movimiento independiente de grandes cantidades de personas—que, actuando en pro de los intereses de la humanidad, pone fin a dichos crímenes y demanda que se procese a los responsables por ellos.



Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

¡NO MAS!
¡Ningún ser humano es ilegal!

EL Mundo no Puede Esperar exhorta a cada persona a protestar contra las leyes racistas como Arizona SB1070, a desacatarlas y a DESOBEDECERLAS



"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


FIRME ESTE LLAMADO. DONE PARA SU PUBLICACIÓN INTERNACIONAL. WORLDCANTWAIT.NET

ÚNETE CON: John Cusack • Wallace Shawn • Junot Diaz • Noam Chomsky • Daniel Ellsberg Eve Ensler Dave Eggers • Glenn Greenwald • Paul Haggis • Bianca Jagger • Ariel Dorfman Erica Jong • Michael Moore • Ron Kovic • Moby • Tom Morello • Mark Ruffalo • James Schamus Carl Dix • Oliver Stone • Cindy Sheehan • Cornel West con los abogados de los prisioneros en Guantánamo y muchos otros

Firmar esta declarción

¿A quién pertenece la guerra?

Domingo, 18 de mayo de 2008

traducir 2 de septiembre de 2008

por Cindy Sheehan

"Estoy cansado y harto de la guerra. Su gloria es una luz de luna. Solo aquellos que nunca dispararon un tiro ni escuchado los gritos y quejidos de los heridos son los que claman por sangre, más venganza y más desolación. La guerra es un infierno”.

-William Tecumseh Sherman

El Artículo I, sección 8, cláusula 11 de la Constitución de los EEUU dice que el Congreso tiene el poder de “alzar y apoyar ejércitos”. Algunos sostienen que los conflictos en Irak y Afganistán no son guerras porque el Congreso no declaró guerra en ninguno de los dos casos, pero llamar algo de “guerra” o “ocupación ilegal” es un mero ejercicio de semántica, porque la gente muere como en una guerra. ¿Por qué, después de todos estos años, y a sabiendas que esas excursiones militares estuvieron basadas en información deliberadamente falsa, los EEUU aún mantienen tropas en el Medio Oriente? ¿Dónde está la responsabilidad de traer a nuestras tropas de regreso? ¿Cuál agencia federal o división del gobierno está ahora más cubierta de sangre? ¿Y a quién pertenece la guerra a final de cuentas?

Francamente, el por qué de esa pregunta parece obvio. Hay aún más plata para el Complejo Industrial Militar (MIC, por sus siglas en inglés). Halliburton, la empresa de Cheney, y la oligarquía petrolera están obteniendo enormes ganancias mientras los simples ciudadanos están pagando un alto precio en las estaciones de servicio y otros bienes de consumo que dependen del petróleo para ser llevadas a las tiendas. ¿Eso es todo? Pienso que si. La sangre está siendo derramada en cuentas bancarias de la élite gobernante mientras está siendo drenada de nuestros soldados, familiares y comunidades.

No hay ninguna señal por parte del arrogantemente diabólico Ejecutivo (que ha sido adoptado por la administración más corrupta y criminal en la historia de los EEUU) de que piense acabar esas ocupaciones obscenas. Sus amiguitos están teniendo grandes ganancias y eso les basta. Mientras la familia criminal de Bush estaba planeando una boda en Mayo, muchas familias fuera de la estratosfera económica de Bush o su legendaria deshonra, estaban planeando funerales.

En lugar de trabajar fuera de hora para ver cuál partido puede explorar mejor y con más tesón a las tropas norteamericanas (su pretendida oposición y actuación política es exactamente igual a mirar por la TV a una lucha de mentira donde dos “enemigos” escupen epítetos uno al otro y después simulan una lucha por un premio simulado), Pelosi et al. deberían estar quemando el aceite nocturno para articular una solución humana para el problema que ahora es Demócrata al igual que Republicano. En lugar de poner provisiones para “fechas de retirada” extendidas o de juntar a “armas y mantequilla” (la frase en sí me hace querer vomitar por su mera crueldad). Pelosi debe usar su poder enumerado para acabar con estas ocupaciones ilegales. Sería menos trabajoso que decirle a Bush & Co. que use la plata que ya ha sido pedida prestada de China para empezar a traer las tropas de vuelta a casa (y no desplegadas a Irán o Pakistán) y si Bush & Co. no lo hacen, entonces sí sería un conflicto verdaderamente Republicano.

Irán y Afganistán son errores Democráticos y Republicanos. Satisfacer a los “Blue Dog Dems” sobre la voluntad de los ciudadanos norteamericanos, o increíblemente culpar a los ciudadanos de Irak por no tener las agallas de encontrar una solución política pacífica, es abominable. Pero ¿cómo pertenecen estas ocupaciones a “Nosotros los Ciudadanos”?

En primer lugar, permitimos que grupos “antibélicos” como Moveon.org , fijen el diálogo y discurso. Moveon.org no es tanto “antibélico” sino más que nada “pro Demócratas”. Las tácticas que Moveon.org consideraba escandalosas bajo el Congreso Republicano, consideran “frustrantes” pero comprensibles bajo el liderazgo Demócrata. La cuestión “antibélica” es un asunto apartidario por el mismo alcance de su connotación. Los Demócratas son responsables por todas las guerras de los últimos 108 años, excluyendo las dos guerras de Bush y la farza en Grenada de Reagan. Los Demócratas son responsables por el lanzamiento de no sólo una pero dos bombas atómicas sobre los ciudadanos inocentes del Japón. Los Demócratas son débiles y no se les debe dar ningún espacio.

En segundo lugar, durante las elecciones los movimientos pacifistas pierden su foco y trabajan para candidatos que prometen paz o cambio, pero acciones, votos o su retórica anteriores no combinan con la retórica de la campaña. Desde la Obliteración, al Envío de Tropas una y otra vez, hasta Cien Años, ninguno de los candidatos del “duopolio” está prometiendo algo diferente que Bush & Co. Después de casi ocho años, de colaboración entre los dos partidos, que han minado la libertad, la democracia, la paz y prosperidad, uno piensa que los electores norteamericanos tenían que haber desarrollado algún tipo de sofisticación sobre la similitud entre los Republicratos y Demopublicanos.

Tenemos una clara opción en lugar de las políticas del “menor de los males”. Hay por lo menos dos candidatos a presidente que presentan una clara alternativa a la violencia y opresión corporativa. Estos son Cynthia McKinney (Partido Verde y Partido del Poder del Pueblo) y Ralph Nader (Independiente).

¿Quieres tener a alguien que es un poco menos dañino a la cabeza de nuestro país, o quieres a alguien que esté comprometido con una paz verdadera y verdaderamente domine a la opresión corporativa y tenga verdadera integridad ambiental?

La opción es tuya. Póngase firme y valientemente vote por la persona que esté más próxima de tus ideologías y bienaventuranzas. O entonces, tápese la nariz con una mano y presione el botón de una de las herramientas corporativas con la otra.

Yo personalmente se que la guerra es un infierno viviente que está constantemente presente. Y mi dolor puede recién empezar a afectar en pequeña escala al sufrimiento de la gente de Irak y Afganistán. Los líderes de nuestra nación que están equivocados y llevados en la dirección equivocada por su maestro, la Máquina de la Guerra, no tienen la menor idea de esta devastación. No tienen porque entregarles la confianza pública y 95% de ellos deben mandarse de regreso a sus casas o entonces a la prisión por crímenes de guerra. Depende de “Nosotros los Ciudadanos” ejercitar nuestra soberanía para finalmente traer paz y prosperidad a “Nosotros los Ciudadanos”.

¿A quién pertenece la guerra? Nos pertenece a todos nosotros y depende que todos pongamos nuestro empeño para detenerla.


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net